◎ 题干
下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。(4分)
原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for the sake of freedom/we give up both.
殷夫译:生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛
兴万生译:自由与爱情/我都为之倾心/为了爱情/ 我宁愿牺牲生命/为了自由/我宁愿牺牲爱情
◎ 答案
查看答案
◎ 解析
查看解析
◎ 知识点
    根据n多题专家分析,试题“下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。(4分)原诗英文版:Lifeisvaluable/lovecostsmore/forthesakeoffreedom/wegiveupboth.殷夫译:生命诚…”主要考查了你对  【综合读写】  等知识点的理解和应用能力。关于这些知识点的“档案”,你可以点击相应的链接进行查看和学习。